But after getting a glimpse of the texts in recent months, thousands of priests in the United States, Ireland and Australia have publicly objected that the translation is awkward, archaic and inaccessible. Although most are resigned to adopting the new missal, some have mounted campaigns to prevent it from being introduced.
“What we are asking of the bishops is to scrap this text,” said the Rev. Sean McDonagh, a leader of an Irish group, the Association of Catholic Priests, which represents 450 priests — about 1 out of 10 — in that country. “I know people are not going to use it. I wouldn’t use it, because everything I know in terms of theology and anthropology and linguistics, it breaches every one of those.” (here)
I will interested in seeing it myself, especially with this change –
One of the most noticeable changes is in the Nicene Creed, the statement of faith that Catholics learn to recite as children. Currently, Catholics say that Jesus is “one in being with the Father,” but in the future they will say that Jesus is “consubstantial with the Father.” This is one of several changes that include unfamiliar vocabulary.