BT2013

BT2013 just finished up in Dallas, TX. Bible translators and consultants, ethnologists and musicologists, and biblical studies scholars all met and presented papers on topics ranging from the history of Indonesian Bible translation to translation strategies for clause chaining languages. It was fun. I learned a lot. I got a t-shirt.

Some papers, handouts, and PPTs from BT2013 have been posted on MAP.

@dageshforte

Enhanced by Zemanta

Wycliffe: I’m rubbish with languages is there anything I can do to get involved?

This is part 4 of a 4-part series from Phil Prior of Wycliffe UK, a fine organization whose mission is to bring the word of God to everyone one, in every language.

The biggest mistake that can be made by anyone is to assume that you need to speak another language to be involved in the work of Wycliffe. There is a huge demand for teachers, IT and computer specialists, accountants personnel managers and communications experts in centres all around the world, and most of the time you’ll only need to communicate in English or French.

Continue reading “Wycliffe: I’m rubbish with languages is there anything I can do to get involved?”

Wycliffe: Benefits of Bible translation

This is part 3 of a 4-part series from Phil Prior of Wycliffe UK, a fine organization whose mission is to bring the word of God to everyone one, in every language.

While Wycliffe’s aim is to translate scripture it would be wrong to suggest that this is the only benefit to a community from the translation process.

Continue reading “Wycliffe: Benefits of Bible translation”

Wycliffe: The Popular Questions on Bible Translations

This is part 2 of a 4-part series from Phil Prior of Wycliffe UK, a fine organization whose mission is to bring the word of God to everyone one, in every language.

Some of the popular questions relating to Bible translation,

Which version of the Bible do you translate?

What we don’t do is translate the New King James, New International Version, Authorised, or any other ‘version’ of the English Bible into a language. The oldest versions of the scriptures exist in Greek and Hebrew, so where ever it makes sense we stick as close to these as possible.

Continue reading “Wycliffe: The Popular Questions on Bible Translations”

Wycliffe: Bible Translation Statistics

This is part 1 of a 4-part series from Phil Prior of Wycliffe UK, a fine organization whose mission is to bring the word of God to everyone, in every language.

Last year, Wycliffe Bible Translators in the UK commissioned some research of young Christians (those in their 20s and early 30s). One comment sticks in my mind,

“I had worked on the naïve assumption that the Bible was available in every language”.

Continue reading “Wycliffe: Bible Translation Statistics”