The NIV and the TNIV is about to go the way of the dodo and the KJV-1611. As many will recall, the TNIV has born the brunt of the Evangelical attacks because of the gender inclusive language which it employed.
Fine. Cool. Whatever.
But, in the end the TNIV wasn’t all that bad, as we can actually find the use of gender inclusive language dating to the KJV. Yes, the King James Version used gender inclusive language. Bunch of liberals.
So, what do you think – must biblical translations ONLY use ‘sons’ if both men and women are meant (or do you think that only males will be saved?)? Or, do you think that a moderate level of gender inclusiveness can be employed? Do you think we should shuck the entire concept and just use ‘it’ and ‘them’, etc…?