First of all, Joel told me that I should post here because no one reads my blog. And that’s not very nice. But, he’s probably right. And, once I changed his blog’s tagline to “Where Joel incessantly brain vomits nonsense into cyberspace” for an entire day without him noticing while letting everyone else in on the gag. So I suppose we’re even.
At any rate, I’m cross posting. I’ve written a post on my personal blog about what I’ve been up to for the past year, namely working on the new case-frames feature in Logos 6. Here’s a teaser and you can read the rest HERE:
Rick has already posted some of his favorite features in Logos 6. So, I thought I’d take some time to post on my favorite feature in Logos 6 while also mimicking his post title. Incidentally, I’m biased because I worked on the Hebrew data for this project. Paul Danove (whose work really inspired this feature) provided initial Greek data, and Mike Aubrey continued that work.
Case-frames provide a new way of exploring meaning within Logos 6. It may not be apparent on first glance how they do this. Here I will work from an English example to an original language example to demonstrate how this works.
Consider an English verb like “return.” This verb can have several different meanings as in the following sentences:
- He returned home.
- He returned the donkey to its pen.
In the first case, we might paraphrase “return” as “go back”: “He went back home.” In the second, we might somewhat poorly paraphrase as “bring back” (perhaps this isn’t the only possible interpretation, but this is only an example): “He brought the donkey back to its pen.”
The difference in these two meanings of “return” is reflected in the number of “arguments” that the verb takes in each example …