Blogging my Book: Day 3 – Which English Translation?


I mean for the English translations when needed?

Should I just stick to my own?

I will do my best to use the original languages, but considering that this is for Academia and General Audience, what should I do?

Here’s a thought….

Should I use the original language in the text and make the translation a footnote or vice versa?


You Might Also Like

11 Replies to “Blogging my Book: Day 3 – Which English Translation?”

  1. Or there’s always the Wycliffe-Purvey:

    Mar 1:41 Wycliffe And Jhesus hadde mercy on hym, and streiyte out his hoond, and towchyde hym, and seide to hym, I wole, be thou maad cleene.

  2. Unless you’re translation-competent in the original languages, you should stick with NRSV. Ask your publisher too, they may be inclined on a specific version for scholarly books.

    1. Thanks, Dan. They do have a few translations, including the NRSV. I would most like go with the NASB (maybe), with the few times I have to use an english quotation

Leave a Reply, Please!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.