A New Translation: Mark 1

the-gospel-of-mark1-300x225This was posted in 2009, but written some time before that. My Thursday Morning CTP class is going to study Mark’s Gospel next and I wanted to do something different. I maintained then and still do so today that Mark is meant to be read as mad-dash play-by-play commentary. This is an early work and I will be updating it over the coming weeks, adding to it, refining it. I have two more chapters to work on as well and then to finish the entire book. My goal is to make GMark readable, but rushed, and live-action.

I have left the intro to the old post pretty much intact. 

I admit, I am a beginner at translation – too technical for me, so, feel free to destroy it as you see fit. But, before you do, let me give you the reasons why this particular translation sounds odd. We know that the Gospel of Mark is unique among the Gospels for several reasons, and one of them being the use of the historical present tense of the verbs. While the historical present tense is often used as a literary device to reinforce the idea of urgency, to make past events more vivid, I hope that it served another purpose of the writer of this gospel. I note that while Matthew uses it 20 times and Luke uses it once, Mark uses it 151 times. Is this a personal writing style?

The Bishop Papias, a contemporary of Sts. Ignatius and Polycarp, whom Tradition reports as the scribe to the Apostle John awhile he wrote his Gospel, tells us that St Mark wrote as St Peter preached. Perhaps, then, the historical present tense as used by Mark is more than an antique literary device. Just perhaps, for the Apostle Peter, as he preached, the stories continued to happen presently, so that Christ never departed from him. Maybe Peter preached the stories as if they were really happening. And this hopeful theory is the basis of this translation. I tried to translate it as Papias said it was — a dictation of preaching.

This translation was done a few years ago, sitting in Indiana, following the TR MSS. I am posting it for feedback (kind, gentle, loving feedback).

I am reposting everything as it is and then will come back and variously update the translation. At the end, when I am finished with the entire Gospel, I will reproduce the final translation,  redo the intro, and add some other things — and maybe talk a friend into doing a dramatization of it.

The beginning of the good news concerning Jesus Christ…

As it stands written in the prophet Isaiah: “Behold! I send my messenger before your face, who will prepare your way before you! He is the voice crying in the wilderness: ‘Make ready the way of the LORD; clear the path for him!'”

The Baptizer John appears baptizing in the wilderness, preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins. All people of Judea, and those who live in Jerusalem, keep coming, being baptized by him in the River Jordan, confessing their sins. John, who is dressed in camel hairs and a leather belt, eating locusts and the honey of the field, begins preaching:

“He who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to bend down and untie, is coming after me. For now, I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit!”

During this, Jesus came from Nazareth (of Galilee) to be baptized by John in the Jordan. Immediately, after coming up from the water, Jesus sees the heavens rent asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon himself.

And there comes a voice from within the heavens, saying: “You are my beloved son, in whom I delight.”

Then immediately the Spirit drives him out into the wasteland. As he remains there, in the barrenness for forty days, Satan tries to tempt him to evil. He is there with the wild beasts, with the angels constantly ministering to him.

Now that John had been arrested, Jesus comes to Galilee, preaching the good news of the kingdom of God, saying, “God’s time of preparation is here now and the kingdom of God is upon you! Turn to God and believe this good news!”

Now, walking beside the Sea of Galilee, he sees two fishermen, Simon and his brother Andrew, casting their nets into the sea. Jesus says to them, “Come with me, and I will make you to fishers of people.” Then immediately, forsaking their nets, they follow him.

Going on from there a little, they see James and his brother John, the sons of Zebedee, repairing their nets. Immediately Jesus calls them and they leave their father in the ship — with the hired workers — going after him, going into Capernaum.

And immediately, on the Sabbath, having gone into the synagogue, Jesus is teaching. They are absolutely amazed – overwhelmed and astonished — at his teaching, for he is teaching them as one who has the authority, unlike one of the scribal elite.

And in their synagogue  there is a man under the power of an unclean spirit. The spirit cries out, saying: “Leave us alone! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you, who you are! You are the Holy One of God!”

Jesus rebukes him saying: “Silence! Come out of him!” Then the unclean spirit, throwing him into convulsions and crying out with a loud voice, comes out of him.

And they were all so shocked that they debated among themselves saying:

“What is this?”
“What new sort of teaching is this?”
“What is this new authority? How does he command even the unclean spirits that they obey him?”

(And immediately a report of him spreads abroad — throughout all the whole region of Galilee.)

Then immediately, coming out of the synagogue, they go into Simon and Andrew’s house, with James and John.  Now, Simon’s mother-in-law is in her bed, sick with a fever. Immediately, they tell him of her. He comes near, taking her hand and raising her up and immediately the fever leaves her! She welcomes and cares for them.

At evening, when the sun had set, they begin bringing to him all of those diseased and possessed of demons. The whole city gathers together near the door. And he heals many of the sick with different diseases. He casts out many demons, but does not allow them to speak, because they know him. And very early, deep into the night, he awakes and goes out and departs to a solitary place, and there he prays.

Simon, and those with him, search eagerly for him, and finding him, they say, “Everyone searches for you.” There he says to them, “We are going into the neighboring towns. I will preach there because this is the reason I have come.”

He comes and is preaching in their synagogues, in all of Galilee, and he is casting out demons. Then there comes to him a leper, calling on him and falling on his knees, saying: “If only you will, you could make me clean.”

Jesus is angry. He stretches out his hand and taking hold of the leper, says: “I am willing — be clean!” As soon as he speaks, the leprosy immediately departs him — he is clean!

He is sternly warning the man, immediately sending him away. He says to the man: “Say nothing to anyone, but go and show yourself to the priest, bringing an offering for your healing — bring those the things which Moses commanded. The priests will verify this cure.”

But he, as he goes out, begins proclaiming it greatly, and spreads the news around, so that Jesus was no more able to enter the city openly, but is in the deserted places, and they keep coming to him from all directions.

You Might Also Like

13 Replies to “A New Translation: Mark 1”

  1. Thank you, Joel, for posting this – I really wish we had more translations that let the unique voices of the authors come through instead of flattening them into a generic literary form. I’ve seen a few other efforts that take your approach – though the names of the translators escape me right now – and they really add a new dimension to the gospels. It’s easier to see Matthew and Luke taking Mark’s “sermon notes” and recasting them into thematic literary documents (if you’re of that text source persuasion).

  2. Joel,

    You may have noticed that I did a series on a part of this chapter recently. My translation and yours are not that far off. However, in at least one instance you take a past tense in the Greek and render it as a present tense. In another instance, you seem to assimilate the diction of Mark to that of Matthew. I could go on nitpicking like this, but really, I just want to agree with ElShaddai, with whom I have been in agreement for quite some time.

    On another matter, you might want to clarify at some point what your stance is towards thinking about the New Testament, its composition, sources, content, and so on, in historical terms. I thought I read a comment from you recently implying that you were against it. I guess I haven’t read enough of your blog to know whether you are, as it were, a student of Ned Stone and Peter Enns or a mere apologist. Yes, I stacked the deck by asking the question like that.

  3. Joel,
    I am not going to enter on the blog, any “nitpicking” lol or feedback. The Greek Text is itself the way God has chosen to speak His Word here in St. Mark and the NT. As we have spoken before, I follow the literal approach, “cognitive equivalence”, love that term.

    I was taught the “Q” stuff myself. It seems plausible and credible, but we just don’t really know the sources? But one thing is sure, i.e. the Synoptic problem! Since my presuppositions are conservative, my approach to the Text is very cautious and circumspect. I tend toward the place of E.W. Bullinger on the Holy Scripture, and seek to look closely at Greek Word studies, rather than ideas and theory. Just “the” Text and it’s words for me! I know strange for an Anglican now, lol.
    Fr. R.

  4. Joel,
    I have no problems with your translation of Mark 1. It is “yours”! I will just quote from R.T. France’s intro to his NIGTC on Mark: “My concern is with the exegesis of the text of Mark, not with theories about its prehistory or the process ot its composition.” (page 1) But as I said, you should have the freedom and liberty to what both your conscience and intellect-study tell you. Translate away! I know already your Christian commitment. This to me is an important issue! I am not always sure with other so-called Christian bloggers?
    Fr. R.

  5. But, Fr. Robert – to a point – exegesis of the text includes some of those areas outside of France’s concern. As the original text itself demonstrates, it is unique among the Gospels for a variety of reasons. What does this tell us about the community for which Mark was written? And, about the writer, or rather, as I believe, recorder of the Gospel.

  6. Yes, France himself goes out there too, he must with the NIGTC. It is just a place I will read about, but not make a personal written venture on a blog. Who knows, I might change my mind? lol I have done that in my Christian life and expereince. For the most part, history and of course context will always help us to understand the text. But often there is just the reading and spiritual reality of the text. Which is where must people are at simply. I have seen godly men & women that don’t know a wit about textual theology, etc. Here we are back again to that place of existential reality, but it is over the Scripture text for sure! I hope ya get my point in what I am saying?
    Fr. R.

Leave a Reply, Please!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.