Zondervan Announces 2011 Revision of the NIV

Yes, I am posting the entire thing – it is a press release.


Biblica Announces First Update in
Quarter Century of the World’s Most Popular Bible
CBT to Update New International Version (NIV) for 2011

September 1, 2009, Palos Heights, IL – –

The global board of Biblica today announced its intention to update the New International Version (NIV) of the Bible, the first time it has been revised since 1984. The Committee on Bible Translation (CBT), the independent body of global biblical scholars solely responsible for the translation of the world’s most popular Bible, is slated to finish its revision late next year, with publication in 2011. The announcement was made at Trinity Christian College in Palos Heights, Ill., the site of the historic first meeting of the CBT in 1965.

“We want to reach English speakers across the globe with a Bible that is accurate, accessible and that speaks to its readers in a language they can understand,” said Keith Danby, Global President and CEO of Biblica. “This is why we are recommitting ourselves today to the original NIV charter, complete with its charge to monitor and reflect developments in English usage and Biblical scholarship by regularly updating the NIV Bible text.

“As time passes and English changes, the NIV we have at present is becoming increasingly dated. If we want a Bible that English speakers around the world can understand, we have to listen to, and respect, the vocabulary they are using today.”

The CBT represents the very best in evangelical biblical scholarship and its members are drawn from denominations across the world. As an independent body, it alone has the authority to revise and update the text of the NIV Bible.

“The committee exists to ensure that the NIV continues to articulate the words of God, as we find them recorded in the original languages, in a form of English that is comprehensible to the broadest possible audience,” said CBT Chairman, Professor Douglas Moo.

“As a committee, our response to this challenge has always been to follow the example of the original Bible writers who wrote in forms of Hebrew, Aramaic, and Greek that reflected the language spoken by the everyday working people of their day. Just as the New Testament is written in ‘Koine’ or ‘common’ Greek, our aim with the NIV Bible is – and has always been – to translate the Bible into what you might call ‘Koine’ or ‘common’ English.

“So it is fitting that the new edition of the NIV Bible will be coming out in 2011, the year which marks the 400th anniversary of the King James Version,” said Moo. “Our goal in the NIV Bible translation mirrors that of the 17th Century translators themselves: to produce a Bible that removes all unnecessary obstacles to comprehension by drawing on the best available scholarship.”

The 2011 NIV will represent the latest expression of the CBT’s translation work. Previous expressions included the 1978 and 1984 editions of the NIV and the 2005 TNIV.

“The new 2011 NIV is all about maintaining and enhancing the original values of the NIV for today’s readers,” added Moo. “We’re looking for a translation that is above all accurate – that says what the original authors said in the way they would have said it had they been speaking in English to the global English-speaking audience today. We’re looking for a translation that offers clarity – where understanding comes naturally and readers can quickly grasp the original authors’ ideas and the cadence of their language. We’re looking for a translation that is suitable both for in-depth study and for outreach – a translation that Christians can share with their neighbors without hindrance whether they are experienced Bible readers or interested newcomers.”

The CBT also reiterated its longstanding openness to receiving input from both external scholars and regular Bible readers.
“The CBT has always proactively sought peer review from qualified biblical scholars, linguists and English stylists and it continues to do so,” said Moo. “Every suggestion presented in writing to the CBT before the end of this calendar year will be considered for the 2011 edition of the NIV Bible. The CBT also values the feedback it receives from NIV Bible readers – be they scholars or not – on the comprehensibility of the text as we continue in our efforts to create a translation that offers English speakers across the world accurate understanding and unobstructed access to God’s unchanging word.”

Moo noted that anyone with questions regarding the translation of the NIV can now go to a new website www.NIVBible2011.com answers.
Zondervan, the North American publisher of the NIV Bible, will begin producing print and digital versions of the updated NIV Bible once the CBT has completed its translation. “We are tremendously excited about this initiative and we wholeheartedly support our colleagues from Biblica and the CBT as they work again with the same recipe that made the NIV the most popular Bible translation in the world,” said Zondervan President Moe Girkins. “Since its first publication in 1978, more than 300 million copies of the NIV have found their way into the hands and heart of people worldwide. The NIV Bible is one of the most popular English books ever sold, and it’s not just people’s favorite book, it is their connection to God. Everyone at Zondervan feels humbled by the privilege and the responsibility of distributing this highly cherished Bible. We are going to take great care to prepare our customers for this new edition.”

About the Committee on Bible Translation (CBT)

The Committee on Bible Translation (CBT) is a “continuing committee of fifteen” formed in 1965 for the purpose of creating and revising the NIV. For more than 40 years, the CBT has labored to bring the Word of God to people in contemporary English. Those who serve on the CBT are highly esteemed scholars as well as translators. Learn more at http://www.Bible-researcher.com/niv-translators.html

About Biblica (Formerly IBS-STL Global)

Biblica is a global ministry focused on transforming lives through God’s Word. Founded in 1809, Biblica has served individuals and organizations through Bible translation, publishing, distribution, and outreach and is the translation sponsor and copyright holder of the New International Version (NIV) Bible, which is the most-read contemporary English translation and has more than 350 million copies in print worldwide. Learn more at http://www.biblica.com/niv/index.php

About Zondervan

Zondervan is the world’s leading Bible publisher. With a vision to see more people engaging the Bible more, Zondervan produces bestselling study, devotional, reference, text, audio, software, and digital Bibles designed to inspire readers at every age and stage of life. Zondervan holds exclusive North American publishing rights to the New International Version (NIV), which celebrated its 30th anniversary in 2008. The NIV, the most popular modern English Bible translation, has more than 300 million copies in print worldwide. Over the past 75 years, Zondervan, a HarperCollins company, has grown to be a global leader in Christian communications through its bestselling Bibles, books, curriculum, children’s, and new media products. Learn more at www.zondervan.com

CONTACT: Jeff Lambert, Tara Powers
Lambert, Edwards & Associates
616-233-0500 (o), 616-443-0172 (c)

For those interested, here is a nifty little pdf on the NIV translation.

Joel L. Watts
Joel L. Watts holds a Masters of Arts from United Theological Seminary with a focus in literary and rhetorical criticism of the New Testament. He is currently a Ph.D. student at the University of the Free State, analyzing Paul’s model of atonement in Galatians. He is the author of Mimetic Criticism of the Gospel of Mark: Introduction and Commentary (Wipf and Stock, 2013), a co-editor and contributor to From Fear to Faith: Stories of Hitting Spiritual Walls (Energion, 2013), and Praying in God's Theater, Meditations on the Book of Revelation (Wipf and Stock, 2014).

5 thoughts on “Zondervan Announces 2011 Revision of the NIV

  1. I think this is the sweet thing about the NAS Bible Updated. They only updated it as to the Thee and Thy’s addressed to God in prayer, and the best Geek Text at the time in 1999. It should not need revision for many years to come (even though it is ten years now). As a more literal translation. Look at it’s American predecessor, the 1901 American Standard. Still used for its most literal method.
    Also,we shall see how the ESV does here?

    I like the NIV “dynamic equivalence” translation, and feel it really needs no revision. If one whats something newer, then go with the New Living Translation, perhaps.

    Sadly, I feel this is about money, and the publishers desire to strike into this aspect, rather than the purity of God’s Word!

    One man’s thoughts anyway!
    Fr. R.

Leave a Reply, Please!