Over at the blog which must not be named, a discussion as sprung up about the translation of Psalm 144.3:
O LORD, what is man, that You take knowledge of him? Or the son of man, that You think of him? – NASB
O LORD, who are we that you should notice us, mere mortals that you should care for us? – NLT
O LORD, what are human beings that you regard them, or mortals that you think of them? – NRSV
The big deal is whether or not the NRSV, and by virtue, all translations who do the same thing, are missing something. I say no. I note, briefly, that the NLT translates the Hebrew phase as ‘Son of Man’ in Ezekiel and Daniel, where the imagery of the Son of Man in the Gospels (well, sorta) comes from. Here, I think that the Psalmist is referring to humanity as a whole…
Although, there is the image in Hebrews 2 where in this passage is quoted and applied to Christ, although some would argue that Jesus is seen here coming from humanity. I might not, but some do.
So, what do you think? I think that the NLT is right to translate it as Son of Man in Ezekiel and Daniel, but not sure that the Messianic precursor is present in the Psalms and therefore the NRSV and the NLT’s translation is allowable.