
Image via Wikipedia
Tim Challies is currently in a firestorm over comments which he made about women in ministry, even to the point of reading Scripture in public. For him, and others in the Reformed Tradition, it is simply not allowed.
Over the years there has been near-endless discussion and disagreement about 1 Timothy 2:11-12. There Paul writes to Timothy and says, “Let a woman learn quietly and with all submissiveness. I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man; rather, she is to remain quiet.” …. What we can all agree on is that these words, whatever they mean, are in the Bible and are, therefore, given by God for our instruction. These are not sexist words; they are God’s words.
No, that’s not God’s words. Those are actually, and ironically so, man’s words. What Scripture actually records is this:
Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. (1Ti 2:11-12 BGT)
Many times, we confuse the English, or other language, translation with what Scripture actually says. Let’s change Challies’ translation and see what might happen?
Over the years there has been near-endless discussion and disagreement about 1 Timothy 2:11-12. There Paul writes to Timothy and says, “They [women] must be allowed to study undisturbed, in full submission to God. I’m not saying that women should teach men, or try to dictate to them; rather, that they should be left undisturbed.” …. What we can all agree on is that these words, whatever they mean, are in the Bible and are, therefore, given by God for our instruction. These are not sexist words; they are God’s words.
That is from N.T. Wright‘s personal translation.
Over the years there has been near-endless discussion and disagreement about 1 Timothy 2:11-12. There Paul writes to Timothy and says, “But to teach I permit not unto a woman, nor to have dominion over the man, but to be in silence.”…. What we can all agree on is that these words, whatever they mean, are in the Bible and are, therefore, given by God for our instruction. These are not sexist words; they are God’s words.
That is from the Latin Vulgate-into-17th-century-English.
The translation one uses makes a difference, no doubt, but the big difference is that when one appends the phrase “God’s words” to the translation – it enlivens the translation and adds weight to that particular translation, weight which is thrown around to drive home one agenda or another. As for me, I do believe that women can read Scripture in worship and be pastors….
I know, I’m going to a dark place, but….
BTW, click those links for a fuller discussion on the text and translation issues in question.