Most textual variants simply do not make a difference to doctrine, however, there is one which I believe does have something significant about it.
In course of our discussion on the fate of the unbelievers and the sinners, we came upon Revelation 21.24 which was quoted as saying:
And the nations of those who are saved shall walk in its light, and the kings of the earth bring their glory and honor into it. (Rev 21:24 NKJV)
I was quoting:
The nations will walk in its light, and the kings of the world will enter the city in all their glory. (Rev 21:24 NLT)
The difference, it seems plays a large part in how we interpret this verse. I will allow Philip Comfort, author of New Testament Text and Translation Commentary – which I believe is an essential tool for understanding these issues – explain:
The words τῶν σωζομένων (“of the saved ones”) come from Codex 1 (according to Tregelles and Alford), which Erasmus used in making his Greek text. These words eventually became part of the TR and were translated into the KJV and the NKJV. This interpolation may be the correct interpretation in the sense that these “nations” might be another description of the believers – for 21.27 says that none can enter into the city whose name is not in the Lamb’s book of life. But it may not be the correct interpolation, if John was speaking of the “nations” as those people who live on the new earth and benefit from the New Jerusalem (see 22.2) but are not included among the redeemed. Either way, Erasmus’s interpolation has had a long tradition because of its place in the TR and the KJV.
A few things. Erasmus, who is to be honored for his work in rescuing the bible and giving it to the commoner, was not perfect. He was working with a few manuscripts and under the sword, so to speak.
Codex 1 dates from the 11th or 12th century.
This is an interpolation by interpretation, but by historical correction. Throughout the bible, and more so Revelation, Kings of the Earth and Nations are a particular class of people, as we have already explored.
If you read this plainly, must be impressed to follow Comfort’s understanding of the variant-less meaning.