I need to write my review of Revelation, but it is a neatly drawn picture, revealing John’s Apocalypse. You can read more reviews here at the link below or order it here.
With the verve and occasional sting that regular readers of his blog will recognize, West concisely points out to that person in the pew just exactly how challenging the Bible remains to modern believers, and that even something as seemingly unrelated to the 21st century as 2500 year-old genealogies and group wall-building activities have something to say to those who will listen.
I am not a singer, but I do like the idea of having a small hymnal at my whim. Plus, this gives me hope of including denominational hymnals one day. Anyway, it plays MIDI files, includes images of the hymns (words and music) as well as printed words. You can find it here.
Here is a screenshot:
The MIDI’s are not available on iOS, however, but honestly… MIDI’s should be used for 2 things: Geocities and hearing the tune.
First of all, Joel told me that I should post here because no one reads my blog. And that’s not very nice. But, he’s probably right. And, once I changed his blog’s tagline to “Where Joel incessantly brain vomits nonsense into cyberspace” for an entire day without him noticing while letting everyone else in on the gag. So I suppose we’re even.
At any rate, I’m cross posting. I’ve written a post on my personal blog about what I’ve been up to for the past year, namely working on the new case-frames feature in Logos 6. Here’s a teaser and you can read the rest HERE:
Case-frames provide a new way of exploring meaning within Logos 6. It may not be apparent on first glance how they do this. Here I will work from an English example to an original language example to demonstrate how this works.
Consider an English verb like “return.” This verb can have several different meanings as in the following sentences:
He returned home.
He returned the donkey to its pen.
In the first case, we might paraphrase “return” as “go back”: “He went back home.” In the second, we might somewhat poorly paraphrase as “bring back” (perhaps this isn’t the only possible interpretation, but this is only an example): “He brought the donkey back to its pen.”
The difference in these two meanings of “return” is reflected in the number of “arguments” that the verb takes in each example …