Unsettled Christianity

One blog to rule them all, One blog to find them, One blog to bring them all and in the darkness bind them.

Archive for the ‘Septuagint’ Category

August 9th, 2010 by Joel

On Christian Doctrine – Augustine on the Study of Languages and the Septuagint

Just some casual reading….

6. And hence it happened that even Holy Scripture, which brings a remedy for the terrible diseases of the human will, being at first set forth in one language, by means of which it could at the fit season be disseminated through the whole world, was interpreted into various tongues, and spread far and wide, and thus became known to the nations for their salvation. And in reading it, men seek nothing more than to find out the thought and will of those by whom it was written, and through these to find out the will of God, in accordance with which they believe these men to have spoken.

16. The great remedy for ignorance of proper signs is knowledge of languages. And men who speak the Latin tongue, of whom are those I have undertaken to instruct, need two other languages for the knowledge of Scripture, Hebrew and Greek, that they may have recourse to the original texts if the endless diversity of the Latin translators throw them into doubt. Although, indeed, we often find Hebrew words untranslated in the books as for example, Amen, Halleluia, Racha, Hosanna, and others of the same kind. Some of these, although they could have been translated, have been preserved in their original form on account of the more sacred authority that attaches to it, as for example, Amen and Halleluia. Some of them, again, are said to be untranslatable into another tongue, of which the other two I have mentioned are examples. For in some languages there are words that cannot be translated into the idiom of another language. And this happens chiefly in the case of interjections, which are words that express rather an emotion of the mind than any part of a thought we have in our mind. And the two given above are said to be of this kind, Racha expressing the cry of an angry man, Hosanna that of a joyful man. But the knowledge of these languages is necessary, not for the sake of a few words like these which it is very easy to mark and to ask about, but, as has been said, on account of the diversities among translators. For the translations of the Scriptures from Hebrew into Greek can be counted, but the Latin translators are out of all number. For in the early days of the faith every man who happened to get his hands upon a Greek manuscript, and who thought he had any knowledge, were it ever so little, of the two languages, ventured upon the work of translation.

22. Now among translations themselves the Itala is to be preferred to the others, for it keeps closer to the words without prejudice to clearness of expression. And to correct the Latin we must use the Greek versions, among which the authority of the Septuagint is pre-eminent as far as the Old Testament is concerned; for it is reported through all the more learned churches that the seventy translators enjoyed so much of the presence and power of the Holy Spirit in their work of translation, that among that number of men there was but one voice. And if, as is reported, and as many not unworthy of confidence assert,(2) they were separated during the work of translation, each man being in a cell by himself, and yet nothing was found in the manuscript of any one of them that was not found in the same words and in the same order of words in all the rest, who dares put anything in comparison with an authority like this, not to speak of preferring anything to it? And even if they conferred together with the result that a unanimous agreement sprang out of the common labor and judgment of them all; even so, it would not be right or becoming for any one man, whatever his experience, to aspire to correct the unanimous opinion of many venerable and learned men. Wherefore, even if anything is found in the original Hebrew in a different form from that in which these men have expressed it, I think we must give way to the dispensation of Providence which used these men to bring it about, that books which the Jewish race were unwilling, either from religious scruple or from jealousy, to make known to other nations, were, with the assistance of the power of King Ptolemy, made known so long beforehand to the nations which in the future were to believe in the Lord. And thus it is possible that they translated in such a way as the Holy Spirit, who worked in them and had given them all one voice, thought most suitable for the Gentiles. But nevertheless, as I said above, a comparison of those translators also who have kept most closely to the words, is often not without value as a help to the clearing up of the meaning. The Latin texts, therefore, of the Old Testament are, as I was about to say, to be corrected if necessary by the authority of the Greeks, and especially by that of those who, though they were seventy in number, are said to have translated as with one voice. As to the books of the New Testament, again, if any perplexity arises from the diversities of the Latin texts, we must of course yield to the Greek, especially those that are found in the churches of greater learning and research.

March 9th, 2010 by Joel

Gipp, Irenaeus, and The Septuagint

Jason is taking on the argument made by many KJVO’ers, that the Greek Old Testament didn’t really exist:

When one reads King James Version Only arguments, one of the issues that arises is that of the New Testament quotation of the Septuagint (LXX).

Read the rest here:

Gipp, Irenaeus, and The Septuagint « King James Only?.

November 11th, 2009 by Joel

Psalm 151: A New Translation

A few years ago, when I taught a youth Sunday School class, I asked them to read Psalm 151 in their bibles for next Sunday. Surprisingly, over half of them did. Of course, Psalm 151 is not printed in the King James Version….

Read the rest of this entry »

February 20th, 2009 by Joel

Video Seminars on Translating the Apostolic Bible

Join the translator of The Apostolic Bible in going through God’s Word in the original Greek language and experience the wonderful correlation of Greek New and Old Testament words. We are grouping these seminars by authors starting with the author who wrote the least amount…Jude.  Ten authors are now available on our Video Seminars page at www.apostolicbible.com/videoseminars.htm and there are more to come.  Also learn the pronunciation of “true” Greek as spoken in Greece at the time of Jesus and even today, rather than the western pronunciation invented by Erasmus in the 16th century.  Each video seminar will feature a specific part of speech, such as the article, verb, noun, pronoun, participle, adverb, preposition, etc.  These parts of speech are color coded on the screen to the The Grammar of the Analytical Lexicon of The Apostolic Bible using the FreeMind mind mapping software.

Our book, English Derivatives from the Greek New Testament will be used as a workbook.  These English derivatives with definitions will help the student learn Greek vocabulary through associations.  The AB-Strong numbers in the on-line text will be color coded to the corresponding words in the book.

Video Seminars & The Word on The Word.

February 10th, 2009 by Joel

Deuteronomy 33.26-29, (LXX) Some thoughts

“There is no one like the God of the Beloved,
Who rides the heavens and is your help,
And the Magnificent One of the firmament,

There is Protection in of the rule of God -
Who is under the strength of the everlasting arms;
He will drive out the enemy from before your face,
Saying, “Destroy!’

Then Israel shall dwell in hope,
Alone in the land of Jacob,
In a land of grain and new wine;
His heavens shall also drop dew.

Happy are you, O Israel!
Who is like you, a people saved by the LORD?
Your helper will defend as with a shield
And the sword shall be your boast!

Your enemies shall speak falsely to you,
And you shall tread on their neck.”

My immediate thought concerns the God Who has no equal – and I think upon His Church. So many times we see people attempting to turn the Church into that which is like the world. We adopt their music, their style, their doctrine and theology, and their agendas. Our God has none like Him, and yet we would turn His body into a similitude of the adversary.

This passage begins with Moses giving blessings to the tribes of Israel, but ends with a psalm of praise to God. Of all the blessings that each tribe will be given, there is none like the blessing of having the one God to rule and to protect all of Israel. There is hope and strength in God alone, or divine protection under the rule of God.

It is a reminder for Israel not to go after foreign gods and kings, for they could not provide the protection of God.

This psalm is also a summation of the Covenant – if Israel was to stay under the rule of God, in the refuge of the Eternal God, then the enemies of the People would be thrust out from before them and be destroyed.

The NRSV at verse 27 attempts to reconstruct the Hebrew, and arrives at this,

He subdues the ancient gods, shatters the forces of old;  he drove out the enemy before you, and said, “Destroy!”(Deuteronomy 33:27 NRVS)

This translation feeds the next verse, in that after these obsolete deities are driven away, after the high places are destroyed, all Israel will dwell alone in the land that God has given them. It is the same as the Church – when we remove those foreign gods from our lives, we will dwell with God alone. Would God really share His glory with another? Would we really seek to live under the protection of God and another?

February 10th, 2009 by Joel

International Septuagint Day – Reasons to Study the Septuagint

A few years ago, I discovered the bible of the early Church – the Septuagint. Since then, I have gobbled every bit of information that I could find on it. Unfortunately, I missed the International Septuagint Day – which I have now began a petition to have declared a Federal Holiday – but I did find this post for those that simply refuse the Septuagint.

Read the rest of this entry »

January 15th, 2009 by Joel

Doug Kutilek: "Roots" of the KJV Controversy

Robert Dick Wilson, the great Princeton Seminary Old Testament Scholar who died in 1930, was well-practiced in exposing and refuting error in matters of Biblical studies. In one of his writings, he insisted on the importance of tracing every error back to its original source. His research had convinced him that almost invariably any commonly-held but false view could be traced back to a single writer, and that this error had become widespread, not because other writers had independently investigated the same evidence and arrived at the same conclusions, but merely because other writers were lazy and simply parroted the conclusions of the first writer. In short, the false conclusions were naively adopted and the evidence ignored.

Read the rest of this entry »

January 15th, 2009 by Joel

10 Questions for KJV-only Supporters

We are continuing with our week long argument against King James Version Onlyism. I implore those that hold to such a belief, answer a few of these questions. If you cannot, and especially the last two, you must abandon such a doctrine.

Read the rest of this entry »

January 13th, 2009 by Joel

Was Christ KJV-only?

I have chosen this week to tackle the issue of King James Onlyism, a perverted doctrine of inerrancy that has led many to incorrectly assume that one translation is set above all others as the inspired word of God.

Read the rest of this entry »

December 23rd, 2008 by Joel

My top Bibles for 2008

Bryon has posted his top bibles for the year, and it has inspired me to do so as well. In 2007, I was 90% King James, still considering myself a King James Primary bible user, but this year has seen me change that dramatically.

So, here it is,

  1. NKJV
  2. NLT
  3. NRSV
  4. NET
  5. NETS

1.) The New King James Version has quickly become my favorite  for church service – although the KJV is the only thing used in service. It is still similiar enough to the KJV that I can read along while calling attention to some of the faults of the KJV. The particular version that I use is the OSB, which you can read about once you click the review.

2.) I opened this translation because of my daughter and have since found that it is more than just an ‘easy to read’ bible, but has a good dose of literalism even in the most informal translations. It is direct and to the point, and it is a version of the bible that my daughter can actually read and understand.

3.) I use the NRSV for comparsion, especially with the Deuteroncanon. It is within the Tyndale tradition so it mirrors the RSV and the KJV (NKJV) enough that the structure is familiar.

4.) The New English Translation is one that I laughed at, until I read it and looked at the translator’s notes. This bible is worth something alone because of those notes

5.) Granted, the NETS (New English Translation of the Septuagint does not include the New Testament, but it’s highly literal rendering of the LXX makes it viable enough to study. I have it on my Palm Centro (do not get a Palm Centro) so if I were to ever need it, I don’t have to carry the hard copy around.

Other honorable mentions include the RSV, the Jerusalem Bible, the NAB, and the Living Oracles. I like Mace’s translation as well.