Reading through the GWN, I have find several good points, but there is one which is sticks out.
δικαιόω, along with it’s context, is usually translated as righteous, righteousness, justify, justification, etc…
The GWN translates it as ‘approval.’ While I understand the concept of the word, both in Greek, and according to Reformed thought, for me, depending upon the translation and the use of it, I can handle a more vernacular translation, such as what the NLT has presented. With that said, I must say, that I cannot rationalize the use of ‘approval’ for such an important Christian theological concept.
Granted, there is a line we have to follow in not allowing our theology to influence our translation or even the reading of the bible, but there are central truths which must be upheld, I believe. Further, I readily admit that I choose translations based on what I bring to the table, namely my theological precepts and concepts. While I do not dismiss honest translations because they do not line up with the truth as I see it, if one gets too far off, I am not likely to use it.