A Translation of the Song of Solomon

Torah inside of the former Glockengasse synago...
Image via Wikipedia

What is it that we can know of Songs that this is the best? There are 30 songs in the Psalter. (Psalms 30, 45, 46, 48, 65, 66, 67, 68, 75, 76, 83, 87, 88, 92, 108, and the Psalms of Ascent 120-134) And there are others in the Scripture – like The Song of the Sea Exodus 15:1, or of Deborah and Barak in Judges 5:1 or of David in 2 Samuel 22:1 (= Psalm 18 – not named as a song!) This article by Chris Brady at Targuman lists the top ten from the Targum on the Song. It is an intriguing list because it reveals how the compiler of the Targum read the Scripture as a whole. Chris Brady’s article is very worth reading. (Midrash etc is also posting on the Song. Adam Couturier posting on Heschel is also worth noting in this respect.)

via Dust: The Song of Songs which is of Solomon – Part I.

I am exegeting a passage from the Song which is the greatest of all Songs for my OT class – you know, simply because it is Royal Wedding week, and the Song is about the love of two royals. Anyway, Bob MacDonald stopped by and shared a link, which I am not sharing with you all.

On a side note, can/should you make a translation which which makes unhidden the euphemisms in this book?

Enhanced by Zemanta
Joel L. Watts
Joel L. Watts holds a Masters of Arts from United Theological Seminary with a focus in literary and rhetorical criticism of the New Testament. He is currently a Ph.D. student at the University of the Free State, analyzing Paul’s model of atonement in Galatians. He is the author of Mimetic Criticism of the Gospel of Mark: Introduction and Commentary (Wipf and Stock, 2013), a co-editor and contributor to From Fear to Faith: Stories of Hitting Spiritual Walls (Energion, 2013), and Praying in God's Theater, Meditations on the Book of Revelation (Wipf and Stock, 2014).

5 thoughts on “A Translation of the Song of Solomon

  1. Exegete chapter 5 because “Muhummed is mentioned by name in the Song of Solomn 5:16. The Hebrew word used there is Muhammuddim. The end letters IM is plural of respect majesty and grandeur. Minus “im” the name would be Muhamudd translated as “altogether lovely” in the Authorised Version of the Bible or ‘The Praised One’ ‘the one worthy of Praise’ i.e. MUHUMMED!”

  2. Can anyone reccomend a good translation of the Song of Solomon (To English).
    What I’m looking for is the translation that a Jew would read if English were his or her only language.
    Its such a beautiful thing.
    I would like to get as close to the original meaning as I can without spending years learning ancient Hebrew dialects!
    Thanking you in advance,

    Lawson Amadeus Skuse

Leave a Reply, Please!