There goes the Aussie Catholics… using the ESV? Pish Posh

However, we struck problems with the copyright holders of the NRSV and have had some difficulties in our dealings with the Holy See. All of this so becalmed the project that there is now no hope that the Lectionary or any part of it will appear at the same time as the Missal. In fact, we have decided to move away from the NRSV and to prepare the Lectionary using a modified form of the English Standard Version (ESV), still with the revised Grail Psalter. (here) (HT)

Really? The Evangelical Standard Version? Oh come on!

Post By Joel Watts (10,085 Posts)

Joel L. Watts holds a Masters of Arts from United Theological Seminary with a focus in literary and rhetorical criticism of the New Testament. He is currently a Ph.D. student at the University of the Free State, analyzing Paul’s model of atonement in Galatians. He is the author of Mimetic Criticism of the Gospel of Mark: Introduction and Commentary (Wipf and Stock, 2013), a co-editor and contributor to From Fear to Faith: Stories of Hitting Spiritual Walls (Energion, 2013), and Praying in God's Theater, Meditations on the Book of Revelation (Wipf and Stock, 2014).

Website: → Unsettled Christianity

Connect

5 thoughts on There goes the Aussie Catholics… using the ESV? Pish Posh

  1. Actually, in my opinion, the ESV is perhaps the best English translation out there at the moment. I honestly haven’t noticed any theological biases, and besides, it’s very well known that St. Paul was both extremely Arminian and devoutly Calvinistic.

    About the Angelic Salutation. I’m sorry, but in the Peshitta, the Syriac Bible which Maronites and many other Eastern Christians use, the salutation was translated as (if it were rendered in English) “Greetings, peace is with you.” “Full of grace” is merely a Greek idiom meaning “highly favored,” and was translated into another idiom in the receiver language meaning the same thing. Eastern Christians fully embrace Marian doctrines, but none of those teachings are given by this verse. Protestant reformers may have had an agenda translating it a different way, but the Church fathers didn’t. The phrase “full of grace” has nothing to do with Mary’s place in the divine economy.

    There also isn’t a problem with the indefinite article in 1 Tim 3:15. Considering the esteem in which Paul held the Hebrew Scriptures, he’d be just as likely to describe them the same way. His meaning is thus accurately captured in this translation. “The” is a little strong and implies beliefs about the Church, which although held by Christians from the beginning, are not being stated here.

    I would be quite comfortable with using the ESV in liturgy pretty much as is.

  2. I’m surprised the Aussie Catholics aren’t having even worse copyright issues with ESV, especially in “a modified form”. I would expect Crossway to be very sensitive to accusations of selling out to the Papists and the “Antichrist”. But at least the theological leanings in ESV, unmodified, will pander to RC prejudices against women in ministry.

Leave a Reply, Please!