My long time hero of the faith was a man by the name of William Tyndale. He fought the King of England, contemporaries, and the Pope to bring the word of God to the English people, finally facing death by being burned at the stake (much like Polycarp).
One story to note, is that during a famine due to the lowering of global temperatures, England had to import large amounts of grain from Europe. Tyndale’s translation (He had two, 1526, 1534) was smuggled into England – in other words, while England imported grain (bread) to feed their bellies, Tyndale used it to smuggle in the word of God (bread) to feed their souls.
Today, the Church of England recongizes both William Tyndale and Miles Coverdale:
William Tyndale was born about 1495 at Slymbridge near the Welsh border. He received his degrees from Magdalen College, Oxford, and also studied at Cambridge. He was ordained to the priesthood in 1521, and soon began to speak of his desire, which eventually became his life’s obsession, to translate the Scriptures into English. It is reported that, in the course of a dispute with a promminent clergyman who disparaged this proposal, he said, “If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost.” The remainder of his life was devoted to keeping that vow, or boast. Finding that the King, Henry VIII, was firmly set against any English version of the Scriptures, he fled to Germany (visiting Martin Luther in 1525), and there travelled from city to city, in exile, poverty, persecution, and constant danger. Tyndale understood the commonly received doctrine — the popular theology — of his time to imply that men earn their salvation by good behavior and by penance. He wrote eloquently in favor of the view that salvation is a gift of God, freely bestowed, and not a response to any good act on the part of the receiver. His views are expressed in numerous pamphlets, and in the introductions to and commentaries on various books of the Bible that accompanied his translations. He completed his translation of the New Testament in 1525, and it was printed at Worms and smuggled into England. Of 18,000 copies, only two survive. In 1534, he produced a revised version, and began work on the Old Testament. In the next two years he completed and published the Pentateuch and Jonah, and translated the books from Joshua through Second Chronicles, but then he was captured (betrayed by one he had befriended), tried for heresy, and put to death. He was burned at the stake, but, as was often done, the officer strangled him before lighting the fire. His last words were, “Lord, open the King of England’s eyes.”
Miles Coverdale (see below) continued Tyndale’s work by translating those portions of the Bible (including the Apocrypha) which Tyndale had not lived to translate himself, and publishing the complete work. In 1537, the “Matthew Bible” (essentially the Tyndale-Coverdale Bible under another man’s name to spare the government embarrassment) was published in England with the Royal Permission. Six copies were set up for public reading in Old St Paul’s Church, and throughout the daylight hours the church was crowded with those who had come to hear it. One man would stand at the lectern and read until his voice gave out, and then he would stand down and another would take his place. All English translations of the Bible from that time to the present century are essentially revisions of the Tyndale-Coverdale work.
The best summary I know of Tyndale’s writings on grace is found in C S Lewis’s English Literature in the Sixteenth Century, Excluding Drama, Oxford UP, 1954), pp 187-191. [Note: this book has been reissued as Poetry and Prose in the Sixteenth Century.] I will go out on a limb and say that any Christian who reads English and is interested in the theological questions of the Reformation ought to read large portions of this work. In particular, I recommend pages 32-44, 157-221 (or at least 157-165 and 177-192), and 438-463.